坐望敬亭 作品

第188章 會英文很了不起嗎?

胡安·魯爾福是墨西哥作家,成名於五十年代,在拉丁美洲地區頗具影響力,但在如今的國內卻是個十分生僻的名字。

他的作品現在還未引入國內,張承治聊這樣的作家,李拓和鄭萬龍這兩個“土八路”自然是插不上嘴的。

林朝陽倒是在燕大圖書館裡看到過一本英文版的《燃燒的平原》,這是胡安·魯爾福的代表性短篇集,所以他能理解張承治為什麼喜歡胡安·魯爾福。

因為在《燃燒的平原》中有幾篇短篇描寫的都是墨西哥的農民*命,都是以農民起義軍的慘敗和革命理想的破滅為結束。

張承治心中是有*命情結的,要不然當年也不會當hwb。

見林朝陽對分析的頭頭是道,張承治見獵心喜,把他當成了知己,抓著他從胡安·魯爾福聊到了加西亞·馬爾克斯,也就是《百年孤獨》的作者。

胡安·魯爾福在世界範圍內雖然名氣不如馬爾克斯大,但他對於拉美文學的影響卻是巨大的,他影響了一代拉美作家,其中就包括馬爾克斯。

馬爾克斯的《百年孤獨》1967年出版,第一版五千冊在十五天之內便在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯銷售一空。

幾個月內又連印數版,依舊供不應求,在三年的時間裡賣出了五十萬冊,並且迅速引起了歐美出版商的注意。

在短短几個月之內便籤訂了近二十份翻譯出版合同,其中包括英、法、德、意、俄、波、匈等諸多歐美國家。

之後的幾年裡,這部接連獲得各國文學獎項,意大利譯本獲得了齊安恰諾獎、法國譯本獲得了法國最佳外國作品獎、美國譯本成為了當年十二部優秀作品之一。

馬爾克斯本人也在1972年憑藉《百年孤獨》獲得了拉丁美洲最具份量的文學獎項加列戈斯文學獎,十年之後的1982年,他獲得了諾貝爾文學獎。

雖然諾貝爾文學獎並不針對作品頒發,但《百年孤獨》在馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎的過程中無疑是佔據著極其重要的份量的。

馬爾克斯在中國出名,是因為他在1982年獲得諾貝爾文學獎之後,文學雜誌《花城》以翻譯了他在諾貝爾獎頒獎儀式上的講話。

《花城》是國內文學期刊的四大名旦之一,那是第一次有中國知名文學雜誌向讀者介紹諾貝爾文學獎得主。

《花城》的這番操作一下子便讓馬爾克斯在國內出了大名,幾乎所有文學愛好者都知道了這位新晉諾貝爾文學獎得主的名字。

在那之後,一些國內出版社在沒有取得馬爾克斯授權的情況下,公然盜版他的作品在國內銷售。

以至於1990年馬爾克斯在國內訪問時看到書店內擺放著的盜版書籍大發雷霆,放言150年之內不允許他的作品在中國出版。

現在是81年,馬爾克斯沒得諾貝爾文學獎,國內絕大多數讀者也不瞭解他,他的作品更沒有被盜版。

張承治拉著林朝陽侃侃而談,一旁的李拓和鄭萬龍插不上話題,心裡有點不是滋味,像兩條土狗在看金毛。

你們英文好,你們能看英文。

會英文很了不起嗎?