鮮為人知的的歷史趣事 作品

外國怎麼翻譯稱呼我國四大名著的?


  我國文學史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水滸傳》、明初羅貫中的《三國演義》、明代吳承恩的《西遊記》、清代曹雪芹的《紅樓夢》。

  這四部古典長篇小說,是我國古代小說的巔峰之作,其對中國文學乃至文化的影響非常深遠。四大名著影響國人的同時,也逐漸走出國門。通過翻譯,四大名著被更多的人所瞭解和喜愛。那麼,它們在其它國家中叫什麼名字呢?這或多或少會讓人好奇。

  1.水滸傳

  《水滸傳》成書於元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多種。由於日文和漢語具有親緣關係,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。後來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。

  英文版的題目有:《outlawsofthe

  早年有位美國人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節譯成書名為《戰神》;後來美國漢學家摩斯現在也有一些譯本直接叫《threekingdoms》(三個王國/三國),中國外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。